Taken from Asymptote Journal. Quite wonderful poems in their use of searing language to speak of the unspeakable…. ( translated from the Arabic by Yasmine Haj)
Do Not Believe Me Were I to Talk to You of War
War preoccupies me. But I’m ashamed to write about it. I flagellate my metaphors then implore them. Pain makes me depict a bullet, after which I recede into depicting an emotional slap. I disembowel the words and the harakiri victims awake, all of them, and disembowel me.
Do not believe me were I to talk to you of war, because when I spoke of blood, I was drinking coffee, when I spoke of graves, I was picking yellow daisies in Marj Ibn Amer, when I described the murderers, I was listening to my friends’ giggles, and when I wrote about a burnt theatre in Aleppo, I was standing before you in an air-conditioned one.
Do not believe me were I to talk to you of war. Because each time I bombarded the city streets in a poem, the concrete would recline, the lamps would sway towards it, and the prophets would pass by in peace.
Whenever I imagined my father’s skin flayed in it, I could still touch him afterwards, safe and sound, with an embrace. And whenever I heard my mother’s wailing, she would lull me to sleep with an old song, and I would sleep like a baby.
But dreams are open cheques
Signed by a Hourani woman whose….Read More